Дороти Сэйерс - Загадочная смерть [Strong Poison] (перевод Е.И. Саломатиной)
Уимзи посочувствовал несчастьям старшего клерка и вежливо с ним распрощался. На Бедфорд-роу была телефонная будка, со всех ног он бросился к ней.
— Говорит лорд Питер Уимзи. О, здравствуйте, мисс Климпсон! Как идут дела? Все прекрасно? Отлично! Так, теперь слушайте. В конторе юриста мистера Нормана Эркварта на Бедфорд-роу есть вакансия женщины-клерка для конфиденциальной работы. У вас есть кто-нибудь? О, прекрасно. Да, направьте их всех. Я хочу, чтобы там, в конторе, кто-нибудь был. О нет, никаких специальных расследований, просто собирать все слухи о деле Вейн. Да, без лишнего количества пудры на лице, и проследите, чтобы их юбки были, как минимум, на четыре дюйма ниже колена: они предстанут перед старшим клерком, а последняя девушка ушла из конторы, потому что вышла замуж, поэтому он сейчас против сексуальной привлекательности. Ладно! Пусть он выберет, и тогда я дам ей инструкции. Да благословит вас Господь, и пусть ваша тень никогда не станет толще!
Глава 8
— Бантер!
— Милорд?
Уимзи барабанил пальцами по только что полученному письму:
— Чувствуешь ли ты себя действительно обворожительным? Сияет ли яркая радуга над блестящим Бантером, несмотря на зимнюю погоду? Есть ли у тебя ощущение победителя? Нечто донжуановское, так сказать?
Бантер, придерживая пальцами поднос с завтраком, неодобрительно кашлянул.
— У тебя прекрасная осанка и впечатляющая фигура, если можно так выразиться, — продолжал Уимзи. — У тебя острый и быстрый глаз; когда ты на службе, Бантер, ты не лезешь в карман за словом и, я уверен, умеешь быть любезным. Чего еще может хотеть любая кухарка или горничная?
— Я всегда рад, — ответил Бантер, — приложить все свои силы, чтобы услужить вашей светлости.
— Я знаю, — согласился его светлость. — Снова и снова я говорю себе: «Уимзи, это не может продолжаться вечно. Однажды этот достойный человек сбросит ярмо рабства и откроет где-нибудь паб или что-то в этом роде», но, благодарение Богу, ничего не происходит. Утро за утром меня ожидает мой кофе, ванна готова, бритва разложена, галстуки и носки подобраны, и яичница с ветчиной подается на роскошном блюде. Все неизменно. Но на этот раз мне нужна от тебя более опасная служба — опасная для нас обоих, мой Бантер, так как если ты окажешься увлечен и станешь беззащитной жертвой брака, кто тогда принесет мой кофе, приготовит ванну, разложит бритву и выполнит остальные священные обязанности? И все же...
— Кто будет второй стороной, милорд?
— Их двое, Бантер. Две леди. Горничную ты видел. Ее зовут Ханна Уэстлок. Около тридцати, я думаю, и недурна собой. Другая — кухарка, я не могу прошептать нежные звуки ее имени, так как я его не знаю, но, без сомнения, это — Гертруда, Сесили, Магдалена, Маргарет, Розали или какое-либо другое сладкое, благозвучное имя. Прекрасная женщина, Бантер, она уже в зрелом возрасте, но от этого не кажется хуже.
— Конечно, нет, милорд. Если я могу так выразиться, женщина зрелых лет и царственной фигуры часто более восприимчива к нежным знакам внимания, чем легкомысленная и непостоянная юная красавица.
— Это правда. Предположим, Бантер, ты должен будешь передать учтивое послание некоему мистеру Норману Эркварту с Вобурн-сквер. Сможешь ли ты за то короткое время, которое будет в твоем распоряжении, проникнуть, как змея, в сердца домочадцев?
— Если вы этого хотите, милорд, я попытаюсь проникнуть, к удовольствию вашей светлости.
— Благородный человек. В случае преследования за нарушение обещания жениться или чего-либо подобного расходы конечно же несет администрация.
— Премного обязан вашей светлости. Когда ваша светлость желает, чтобы я начал?
— Как только я напишу записку мистеру Эркварту. Я позвоню.
— Очень хорошо, милорд.
Уимзи направился к письменному столу. Через несколько секунд он поднял голову и немного раздраженно сказал:
— Сдается мне, Бантер, что ты стоишь у меня над душой. Мне это не нравится. Это необычно, и меня это нервирует. Умоляю: не ходи вокруг да около. Тебе не по вкусу мое предложение или ты хочешь, чтобы я купил новую шляпу? Или я ошибаюсь?
— Прошу прощения у вашей светлости. Мне пришло в голову спросить у вашей светлости со всем возможным уважением...
— О Господи, Бантер, не надо меня подготавливать! Я этого не выношу. Вонзи кинжал — и покончи с этим! В чем дело?
— Я хотел бы спросить у вас, милорд, не собирается ли ваша светлость внести некоторые изменения в ваше хозяйство?
Уимзи положил ручку и пристально посмотрел на него.
— Изменения, Бантер? Когда я только что так красноречиво выразил тебе мою неумирающую привязанность к любимой рутине кофе, ванны, бритвы, носков, яичницы с беконом и старых знакомых лиц? Ты ведь не хочешь меня предупредить, правда?
— Нет, конечно, милорд. Мне было бы очень жаль оставить свою службу у вашей светлости. Но я счел возможным, что, если ваша светлость собирается завязать новые связи...
— Я знал, что это что-то, связанное с галантереей![7] Конечно, Бантер, если ты считаешь это необходимым. Ты имеешь в виду какой-то определенный рисунок?
— Ваша светлость не так поняли меня. Я имел в виду семейные связи, милорд. Иногда, когда джентльмен преобразовывает свое хозяйство, в условиях брака, леди может предпочесть иметь право голоса при выборе личного слуги джентльмена, в случае чего...
— Бантер! — сказал заметно пораженный Уимзи. — Откуда ты взял эти идеи?
— Я осмелился сделать умозаключение, милорд.
— Вот что получается, когда готовишь из людей сыщиков. Я пригрел ищейку у собственного очага! Могу ли я спросить, зашел ли ты настолько далеко в своих умозаключениях, что можешь назвать имя леди?
— Да, милорд.
В разговоре возникла пауза.
— Так, — сказал Уимзи и добавил фальшиво-беззаботным тоном: — Ну и как, Бантер?
— Очень приятная леди, если я могу так выразиться, милорд.
— Значит, тебя это поражает, не так ли? Конечно, обстоятельства необычны.
— Да, милорд. Я мог бы позволить себе назвать их романтическими.
— Ты можешь позволить себе назвать их невообразимыми, Бантер.
— Да, милорд, — сказал Бантер с сочувствием в голосе.
— Ты не покинешь корабль, Бантер?
— Ни в коем случае, милорд.
— Тогда не пугай меня больше. Мои нервы уже не те. Вот записка. Отнеси ее и постарайся там.
— Очень хорошо, милорд.
— Да, Бантер!
— Милорд?
— По моему лицу и взаправду можно читать? Мне бы этого не хотелось. Если ты заметишь, что мои мысли становятся очевидными, намекни мне, пожалуйста.