KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Дороти Сэйерс - Загадочная смерть [Strong Poison] (перевод Е.И. Саломатиной)

Дороти Сэйерс - Загадочная смерть [Strong Poison] (перевод Е.И. Саломатиной)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дороти Сэйерс, "Загадочная смерть [Strong Poison] (перевод Е.И. Саломатиной)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Уимзи посочувствовал несчастьям старшего клерка и вежливо с ним распрощался. На Бедфорд-роу была телефонная будка, со всех ног он бросился к ней.

— Говорит лорд Питер Уимзи. О, здравствуйте, мисс Климпсон! Как идут дела? Все прекрасно? Отлично! Так, теперь слушайте. В конторе юриста мистера Нормана Эркварта на Бедфорд-роу есть вакансия женщины-клерка для конфиденциальной работы. У вас есть кто-нибудь? О, прекрасно. Да, направьте их всех. Я хочу, чтобы там, в конторе, кто-нибудь был. О нет, никаких специальных расследований, просто собирать все слухи о деле Вейн. Да, без лишнего количества пудры на лице, и проследите, чтобы их юбки были, как минимум, на четыре дюйма ниже колена: они предстанут перед старшим клерком, а последняя девушка ушла из конторы, потому что вышла замуж, поэтому он сейчас против сексуальной привлекательности. Ладно! Пусть он выберет, и тогда я дам ей инструкции. Да благословит вас Господь, и пусть ваша тень никогда не станет толще!


Глава 8


— Бантер!

— Милорд?

Уимзи барабанил пальцами по только что полученному письму:

— Чувствуешь ли ты себя действительно обворожительным? Сияет ли яркая радуга над блестящим Бантером, несмотря на зимнюю погоду? Есть ли у тебя ощущение победителя? Нечто донжуановское, так сказать?

Бантер, придерживая пальцами поднос с завтраком, неодобрительно кашлянул.

— У тебя прекрасная осанка и впечатляющая фигура, если можно так выразиться, — продолжал Уимзи. — У тебя острый и быстрый глаз; когда ты на службе, Бантер, ты не лезешь в карман за словом и, я уверен, умеешь быть любезным. Чего еще может хотеть любая кухарка или горничная?

— Я всегда рад, — ответил Бантер, — приложить все свои силы, чтобы услужить вашей светлости.

— Я знаю, — согласился его светлость. — Снова и снова я говорю себе: «Уимзи, это не может продолжаться вечно. Однажды этот достойный человек сбросит ярмо рабства и откроет где-нибудь паб или что-то в этом роде», но, благодарение Богу, ничего не происходит. Утро за утром меня ожидает мой кофе, ванна готова, бритва разложена, галстуки и носки подобраны, и яичница с ветчиной подается на роскошном блюде. Все неизменно. Но на этот раз мне нужна от тебя более опасная служба — опасная для нас обоих, мой Бантер, так как если ты окажешься увлечен и станешь беззащитной жертвой брака, кто тогда принесет мой кофе, приготовит ванну, разложит бритву и выполнит остальные священные обязанности? И все же...

— Кто будет второй стороной, милорд?

— Их двое, Бантер. Две леди. Горничную ты видел. Ее зовут Ханна Уэстлок. Около тридцати, я думаю, и недурна собой. Другая — кухарка, я не могу прошептать нежные звуки ее имени, так как я его не знаю, но, без сомнения, это — Гертруда, Сесили, Магдалена, Маргарет, Розали или какое-либо другое сладкое, благозвучное имя. Прекрасная женщина, Бантер, она уже в зрелом возрасте, но от этого не кажется хуже.

— Конечно, нет, милорд. Если я могу так выразиться, женщина зрелых лет и царственной фигуры часто более восприимчива к нежным знакам внимания, чем легкомысленная и непостоянная юная красавица.

— Это правда. Предположим, Бантер, ты должен будешь передать учтивое послание некоему мистеру Норману Эркварту с Вобурн-сквер. Сможешь ли ты за то короткое время, которое будет в твоем распоряжении, проникнуть, как змея, в сердца домочадцев?

— Если вы этого хотите, милорд, я попытаюсь проникнуть, к удовольствию вашей светлости.

— Благородный человек. В случае преследования за нарушение обещания жениться или чего-либо подобного расходы конечно же несет администрация.

— Премного обязан вашей светлости. Когда ваша светлость желает, чтобы я начал?

— Как только я напишу записку мистеру Эркварту. Я позвоню.

— Очень хорошо, милорд.

Уимзи направился к письменному столу. Через несколько секунд он поднял голову и немного раздраженно сказал:

— Сдается мне, Бантер, что ты стоишь у меня над душой. Мне это не нравится. Это необычно, и меня это нервирует. Умоляю: не ходи вокруг да около. Тебе не по вкусу мое предложение или ты хочешь, чтобы я купил новую шляпу? Или я ошибаюсь?

— Прошу прощения у вашей светлости. Мне пришло в голову спросить у вашей светлости со всем возможным уважением...

— О Господи, Бантер, не надо меня подготавливать! Я этого не выношу. Вонзи кинжал — и покончи с этим! В чем дело?

— Я хотел бы спросить у вас, милорд, не собирается ли ваша светлость внести некоторые изменения в ваше хозяйство?

Уимзи положил ручку и пристально посмотрел на него.

— Изменения, Бантер? Когда я только что так красноречиво выразил тебе мою неумирающую привязанность к любимой рутине кофе, ванны, бритвы, носков, яичницы с беконом и старых знакомых лиц? Ты ведь не хочешь меня предупредить, правда?

— Нет, конечно, милорд. Мне было бы очень жаль оставить свою службу у вашей светлости. Но я счел возможным, что, если ваша светлость собирается завязать новые связи...

— Я знал, что это что-то, связанное с галантереей![7] Конечно, Бантер, если ты считаешь это необходимым. Ты имеешь в виду какой-то определенный рисунок?

— Ваша светлость не так поняли меня. Я имел в виду семейные связи, милорд. Иногда, когда джентльмен преобразовывает свое хозяйство, в условиях брака, леди может предпочесть иметь право голоса при выборе личного слуги джентльмена, в случае чего...

— Бантер! — сказал заметно пораженный Уимзи. — Откуда ты взял эти идеи?

— Я осмелился сделать умозаключение, милорд.

— Вот что получается, когда готовишь из людей сыщиков. Я пригрел ищейку у собственного очага! Могу ли я спросить, зашел ли ты настолько далеко в своих умозаключениях, что можешь назвать имя леди?

— Да, милорд.

В разговоре возникла пауза.

— Так, — сказал Уимзи и добавил фальшиво-беззаботным тоном: — Ну и как, Бантер?

— Очень приятная леди, если я могу так выразиться, милорд.

— Значит, тебя это поражает, не так ли? Конечно, обстоятельства необычны.

— Да, милорд. Я мог бы позволить себе назвать их романтическими.

— Ты можешь позволить себе назвать их невообразимыми, Бантер.

— Да, милорд, — сказал Бантер с сочувствием в голосе.

— Ты не покинешь корабль, Бантер?

— Ни в коем случае, милорд.

— Тогда не пугай меня больше. Мои нервы уже не те. Вот записка. Отнеси ее и постарайся там.

— Очень хорошо, милорд.

— Да, Бантер!

— Милорд?

— По моему лицу и взаправду можно читать? Мне бы этого не хотелось. Если ты заметишь, что мои мысли становятся очевидными, намекни мне, пожалуйста.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*